Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ex-libris et Polaris
8 mai 2010

#05-2010 booklist

Chaque mois, désormais, retrouvez la liste des dernières parutions nordiques. Après l'arrivée de cette nouvelle rubrique en avril, voici les ouvrages scandinaves traduits et publiés en France, en mai. L'événement, c'était la sortie, hier, du dernier Paasilinna. Après Les dix femmes de l'industriel Rauno Rämekorpi (lire ici) qui sortait d'ailleurs en poche ce 7 mai également, voici Sang chaud, nerfs d'acier, nouveau récit truculent de l'intarissable romancier. Honneur, donc, ce mois-ci, à la Finlande.


# Finlande

Arto_Paasilinna_Sang_chaud_nerfs_d_acierSang chaud, nerfs d’acier d’Arto Paasilinna, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail (Denoël). Collection Denoël & d’Ailleurs. Parution le 07 mai 2010. 224 pages ; 18 €. ISBN : 9782207261927.

Linnea Lindeman – une forte femme, poissonnière, chasseuse de phoques et accoucheuse un peu chamane – a une vision : Antti Kokkoluoto, héros aux nerfs d'acier mais au sang chaud, naîtra en 1918, au moment même où la Finlande toute juste indépendante plongera dans la guerre civile, et s'éteindra un beau jour de 1990. Entre-temps, Antti mènera une vie épique, comme seul Paasilinna sait les concocter : plongé tout jeune dans les secrets du métier de commerçant et de maquignon, mais aussi de la contrebande d'alcool, on le verra tour à tour endosser l'habit d'entrepreneur, de père de famille, d'homme politique, et même de champion olympique de tir au pistolet! La crise de 1929, les affrontements récurrents entre fascistes et communistes, la Seconde Guerre mondiale viendront ponctuer cette truculente saga portée par l'imagination de Paasilinna, qui réussit le pari d'initier le lecteur à l'histoire de la Finlande sans jamais rien perdre de son humour et de sa fantaisie.

Paru sous le titre de Kylmät hermot, kuuma veri, en 2006 en Finlande, le 32e roman d’Arto Paasilinna (sur 35 publiés à fin 2009) est son treizième ouvrage traduit en français et publié en France. Le premier fut Prisonniers du paradis (publié en Finlande en 1974 et paru en France en 1996 chez Denoël, collection Empreinte, ISBN 2207244318 ; réédité chez Gallimard en Folio en mai 1998). Mais ce sont surtout deux romans qui firent connaître aux lecteurs francophones cette galerie de personnages et de situations loufoques, parfois surréalistes, bref cette douce folie colorée qui s’empare des romans picaresques d’Arto Paasilinna, as de la narration :

> Le Lièvre de Vatanen, l’histoire d’un journaliste d’Helsinki qui, un soir de juin, sur une route de campagne, heurte un lièvre. Il décide de lui porter secours et s’embarque avec lui dans d’extravagantes aventures. Ce roman culte dans les pays scandinaves, souvent qualifié de «saga d’humour écologique » a été publié en 1975 en Finlande. Adaptée une première fois au cinéma en 1977 par Risto Jarva sous le titre original du roman L’année du lièvre, l’histoire fut portée à l’écran en France à Noël 2006, dans un long-métrage réalisé par Marc Rivière: Le Lièvre de Vatanen, avec Christophe Lambert dans le rôle de Tom Vatanen, François Morel jouant le pasteur. C’est le roman le plus lu de Paasilinna. Traduit en plus de vingt langues, il a été choisi en 1994 par l’Unesco pour figurer parmi les 1.400 œuvres les plus représentatives de l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture.

Traduit par Anne Colin du Terrail en France, il paraît en 1989 chez Denoël (ISBN : 220723584X) qui le rééditera en 1994 (collection Empreinte, ISBN : 2207242951), puis en 2002 (collection Denoël et d’ailleurs, 220725027X) et en 2006 (collection Denoël et d’ailleurs, ISBN : 207259337) après la sortie en poche (en 1993 chez Gallimard, Folio n° 2.462, ISBN : 2-07-038602-3, réédité en Folio en 2006, ISBN ; 9782070386024, puis en tirage limité Foilo sous étui en 2008, ISBN 9782070359653).

> Petits suicides entre amis ou la folle équipée de désespérés en forme de road-movie suicidaire, née d’une annonce parue dans le journal. Roman paru en Finlande en 1989, traduit par Anne Colin du Terrail pour Denoël (2003, collection Et d’ailleurs, ISBN : 2207253317; puis Gallimard, Folio en 2005).

Arto_Paasilinna_Les_dix_femmes_de_l_industriel_Rauno_Ramekorpi> Bio. Toute l’œuvre d’Arto Paasilinna recèle ainsi de destins à foison. A l’image de ses multiples vies : né en Laponie finlandaise en 1942, Arto Paasilinna a tour à tour exercé la profession de bûcheron, ouvrier agricole, journaliste et poète…

En mai sort également en poche :

Les dix femmes de l’industriel Rauno Rämekorpi d’Arto Paasilinna (poche), roman traduit du finnois par Anne Colin du Terrail, chez Folio (Gallimard), 288 pages, 6,60 €. Parution le 7 mai 2010. ISBN : 9782070420179. Sortie chez Denoël (7 mai 2009, ISBN : 978-2-207-26067-8), voir la chronique sur Ex-libris & Polaris.


# Danemark

Jack_Spar_IILe cas Jack Parc, automne traqué (Saison 2), de Victor Dixen, chez J.-C. Gawsewitch éditeur, 576 pages, 21 €, ISBN : ISBN 9782350132181. Parution, le 25 mai 2010. Fantastique / Ados. Déjà paru : Le cas Jack Parc, été mutant (Saison 1), octobre 2009, J.-C. Gawsewitch éditeur, 521 pages, 21 €, ISBN : 978-2-35013-193-1). Prochaines parutions : Le cas Jack Parc, hiver nucléaire (Saison 3, 2010) / Le cas Jack Parc, printemps cosmique (Saison 4, 2011).

Après son entrée estivale, le cas Jack Spark continue… en automne, saison de la chasse. Dans le premier volet de sa tétralogie, Victor Dixen campait les aventures d’un adolescent insomniaque qui découvrait sa nature mutante lors d’un camp de rééducation. Plébiscitée par les libraires et sur les forums et les blogs des adolescents, l’histoire n’était pas sans lien avec la vie « parallèle » nocturne de Victor Dixen.

Cette fois, de Washington à Dublin, de Tokyo à New York, les monstres et les merveilles entrevus à Redrock se révéleront sous un nouveau jour… ou plutôt, sous une nuit nouvelle. Loyauté et trahison, vérité et mensonge, passion et renoncement : séparés pour la première fois depuis leur rencontre, les anciens pensionnaires devront lutter seuls contre leurs démons, et contre l'incrédulité de tous ceux qui n'ont pas connu Redrock. Sinead se battra pour conserver son indépendance et celle de son frère face aux hyènes de l’Assistance publique. Les angoisses de Ti-Jean prendront des proportions inimaginables, et les voies qu’il empruntera pour les fuir s’avéreront plus terribles encore. Plus que jamais, Josh devra choisir entre la voix de sa foi et celle de son cœur. Quant à Jack, confronté à ses étranges pulsions, il sera sommé de consentir à de terribles sacrifices tout au long d’une course-poursuite effrénée aux quatre coins du monde. L’enjeu ? La domination de l’empire des Fés, sur lequel il est appelé à régner pour sauver le monde. Mais ne risque-t- il pas d’y perdre son âme ?

> Bio. Cet incorrigible insomniaque noctambule vit en France mais est né au Danemark. Cinquième d’une famille de six enfants, Victor Dixen est né il y a trente ans d’un père danois et d’une mère française. Elevés dans une ambiance cosmopolite, Victor et sa plus jeune sœur parcourent le monde avec leurs parents globe-trotters. Le point de chute est Rørvig, petite ville perdue sur la lande au bord de la mer baltique, à l’extrême nord du Danemark. Dès son enfance, Victor s’imprègne des auteurs d’origine scandinave et fait ses classes en lisant Andersen et Tove Jansson. À l’âge de dix ans, il connaît une expérience traumatisante dans le plus vieux parc d’attraction du monde, le Tivoli de Copenhague : il réussit à s’embarquer à bord des montagnes russes malgré la limite d’âge et fait quatorze fois de suite le tour complet des loopings de bois. Souffrant depuis cet épisode de somnambulisme et d’insomnies, résistant à toutes les thérapies, Victor Dixen est incapable de dormir plus de quatre heures d’affilée. Il prétend entendre et voir des choses bizarres que les autres ne perçoivent pas, comme si le choc avait retourné son cerveau malléable d’enfant... ou comme s’il lui avait révélé un sixième sens.

> Site de l'auteur : http://www.victordixen.com/


# Islande 

La_hache_et_la_terreLa hache et la terre d’Ólafur Gunnarsson (Gaïa Éditions), roman traduit de l'islandais par Henrý Kiljan Albansson, 512 pages, 24 €. ISBN 978-2-84720-167-3.

Nous sommes en Islande, en 1550. La Réforme s’est implantée dans une grande partie de l’île. Dans cette Islande féodale, un homme inflexible se dresse pour maintenir l’ordre ancien : Jón Arason, le vieil évêque des territoires du Nord. Tout au long de cette épopée guerrière haute en couleurs, s’expriment rudesse et beauté, simplicité et grandeur de la terre d’Islande et de son peuple.

> Bio. Ólafur Gunnarsson avait obtenu le Prix de la littérature islandaise en 2004 pour ce roman La hache et la terre. Parmi les écrivains islandais reconnus, il a publié une douzaine de romans, la plupart traduits en anglais. Un extrait de La hache et la terre avait été publié dans Islande de glace et de feu, anthologie de littérature islandaise (Islande de glace et de feu chez Actes Sud, Babel n°655, Internationale de l'imaginaire n° 18. Islande de glace et de feu, les nouveaux courants de la littérature islandaise ; septembre 2004, 272 pages ; 8,50 € ; ISBN : 978-2-7427-5152-5).

Du même auteur, Gaïa avait publié Cathédrale des trolls (septembre 2007; roman traduit de l'islandais par Henrý Kiljan Albansson ; 432 pages ; 22 € ; ISBN : 2-84720-100-0).

   

Hiver_ArctiqueHiver arctique, d’Arnaldur Indridason en poche chez (Points), roman policier traduit de l’islandais par Éric Boury, 416 pages, 7,50 €. Parution en poche le 20 mai 2010. ISBN : 978-2-75781-689-9.

Comment peut-on poignarder un enfant ? Au cœur de l’hiver arctique, en Islande, un garçon d’origine thaïlandaise a été retrouvé assassiné. Il avait 12 ans. Crime raciste ? Le commissaire Erlendur mène l’enquête, s’acharne et s’embourbe. Il ne comprend plus ce peuple dur et égoïste qui s’obstine à survivre dans une nature hostile. L’absurdité du mal ordinaire lui échappe…

> Bio. Né en Islande en 1961, journaliste et critique de cinéma, Arnaldur Indridason, a obtenu le Prix Clé de Verre du roman noir scandinave pour ce roman qui avait paru en France le 5 février 2009 chez Métailié. A noter qu’une édition en grands caractères est sortie grâce à l’éditeur A vue d’œil (Collection 16-17), le 21 septembre 2009 (520 pages, 24 €, ISBN : 978-2-84666-497-4).


# Norge

L_appel_de_la_rivi_reL'appel de la rivière de Ketil Bjørnstad, roman traduit du suédois par Jean-Baptiste Coursaud. Chez Jean-Claude Lattès. Parution le 12 mai 2010. 400 pages, 20 €.ISBN : 9782709630528.

Le jeune Aksel Vinding peine à accepter la perte de son grand amour, Anja Skoog. Après la mort de celle-ci, il doute de sa carrière de pianiste, de la musique sur laquelle il a tout misé, et se demande s’il a fait le bon choix. Prix aux fers de cette situation, il initie parallèlement une relation avec Marianne Skoog, la mère d’Anja, sans savoir si c’est au fond de la fille décédée qu’il ne parvient pas à se détacher.

Publié en Norvège en 2007, L’appel de la Rivière est la suite indépendante de La Société des Jeunes Pianistes, traduit en français en 2006 et couronné du Prix des Lecteurs du Livre de Poche en 2008. C’est un roman d’amour dans lequel le lecteur suit l’attachement et les sentiments d’un jeune homme pour une femme plus âgée que lui, ainsi qu’un roman sur les choix existentiels et les dilemmes moraux. C’est également un récit sur la place de l’art dans nos vies, sur le combat mené par certains pour devenir visibles, tant dans la vie des autres que dans leur propre vie. C’est enfin un roman sur la passion, le deuil et le chagrin.

Bio. Ketil Bjørnstad, qui est à la fois auteur, compositeur et musicien, a été découvert à 14 ans lorsqu’il a gagné le Grand concours des jeunes pianistes à Oslo. Sa trilogie consacrée au personnage d’Aksel Vinding, saluée par la critique norvégienne, connaît un vif succès en Europe, tout particulièrement au Danemark, en Allemagne et enfin en France où L’appel de la rivière est le second volet traduit, après La société des jeunes pianistes (paru en septembre 2006 chez Jean-Claude Lattès, ISBN : 2709627205).


# Suède

ETEÉté, de Mons Kallentoft, au Serpent à plumes (collection Serpent noir), roman traduit du suédois par Max Stadler et Lucile Clauss. Parution le 25 mai 2010. 440 pages. 24 €. ISBN : 2268069575.

C’est l’été le plus chaud que Linköping ait jamais connu. La forêt qui borde la ville s’embrase, les nuages de fumée planent dans le ciel obscurci et menacent les citadins. Les incendies n’empêchent pas un pervers sexuel particulièrement sordide et cruel de faire régner la terreur dans la ville. L’enfer brûlant des flammes crée une sorte de solidarité parmi les gens, alors que la peur et l’angoisse face aux meurtres horribles du tueur font émerger des soupçons et des préjugés envers celles et ceux qui semblent différents. L’horreur devient totale, quand la propre fille de Malin Fors — l'enquêtrice des romans de Kallentoft — se fait enlever. Chaque minute compte, et Malin n’a plus que son instinct de policier et de mère pour l’aider à sauver l’être qui lui est le plus cher au monde.

Bio. Né en avril 1968, à Ljungsbro, à environ 15 km au nord-ouest de Linköping, théâtre de ses romans, l’auteur a quitté le comté d'Östergötland de son enfance pour s’installer en famille à Stockholm. Ce journaliste et écrivain est un véritable hédoniste qui voyage notamment au gré de ses chroniques gastronomiques pour des magazines. Côté écriture, la reconnaissance ne s’est pas faite attendre. Le prix catapulte (Katapultpriset) de l’Assocation des écrivains suédois qui récompense un premier roman lui a été décerné en 2001, pour Pesetas (2000). Depuis, ia publié six romans.

HiverAprès Hiver (vendu en 220.000 exemplaires en Suède et traduit dans huit pays), paru en France le 13 novembre 2009, au Serpent à plumes (collection Serpent noir), voici la suite de la tétralogie saisonnière de Mons Kallentoft. Cette fois, les aventures de la police criminelle de la commissaire Malin Fors, de son patron Sven Sjöman, de ses collègues Zeke, Karim et toute la kyrielle de personnages nous plongent dans la torpeur estivale de Linköping. La suite devrait venir l’an prochain avec Automne. Ce dernier roman cartonne d’ailleurs encore sur les librairies en ligne suédoises.

Rencontre. L’auteur est annoncé les 23 et 24 juin prochains à la 13e édition du Festival international du roman noir de Frontignan.

> Site de l'auteur : http://www.monskallentoft.se/

   

   

Camilla_L_ckberg_L_oiseau_de_mauvais_augureL'oiseau de mauvais augure, de Camilla Läckberg , chez Actes Sud (collection Actes noirs) roman traduit du suédois par Lena Grumbach et Catherine Marcus. Paru le 5 mai 2010. 368 pages, 22,00 €. ISBN : 978-2-7427-9106-4.

L'inspecteur Patrik Hedström est sur les dents. Il voudrait participer davantage aux préparatifs de son mariage avec Erica Falck, mais il n'a pas une minute à lui. La ville de Tanumshede s'apprête en effet à accueillir une émission de téléréalité et ses participants avides de célébrité, aussi tout le commissariat est mobilisé pour éviter les débordements de ces jeunes incontrôlables. Hanna Kruse, la nouvelle recrue, ne sera pas de trop. D'autant qu'une femme vient d'être retrouvée morte au volant de sa voiture, avec une alcoolémie hors du commun. La scène du carnage rappelle à Patrik un accident similaire intervenu des années auparavant. Tragique redite d'un fait divers banal ou macabre mise en scène ? Un sombre pressentiment s'empare d' l'inspecteur. Très vite, alors que tout le pays a les yeux braqués sur la petite ville, la situation s'emballe. L'émission de téléréalité dérape. Les cadavres se multiplient. Un sinistre schéma émerge...

Dans ce quatrième volet des aventures d'Erica Falck, Camilla Läckberg tisse avec brio l'écheveau d'une intrigue palpitante... avec un dénouement saisissant.

Bio. Née en 1974, Camilla Läckberg-Eriksson est l'auteur de plusieurs romans policiers mettant en scène le personnage d'Erica Falck. Ses ouvrages connaissent des ventes à succès en Suède comme à l'étranger.

> Site de l'auteur :  http://www.camillalackberg.se/

    

Publicité
Commentaires
Publicité